trenchkamen: (Look what I did)
trenchkamen ([personal profile] trenchkamen) wrote2011-06-02 07:24 pm

日本語で助けて

先輩:

I've been trying to translate this sentence out of the Clow Card Fortune Book for the past hour, and I can't quite get it. Can I ask advice from the sempai I have on my friends list?

人当たりのよさで物事をスムーズにおさめる能力は、仕事面でも大いに役立つもの。

This is what I have gotten so far:

物事をスムーズにおさめる能力 : Your ability to smoothly succeed in anything (rationale: "おさめる" is used to refer to success, or acing, something, in some contexts)

仕事面でも大いに役立つもの: Your 'work face' is also a very helpful thing

What I don't quite get is how 人当たりのよさで fits in with the rest of the sentence. I translate that fragment as 'virtue of attitude', where 'よさ' is 'virtue' or 'merit'. I couldn't find any compounds for the fragment 'のよさで', so I assume 'の' is a possessive modifier for '人当たり', and 'で' is an independent particle. は also marks the subject of the sentence as 能力 (ability or power), I assume, unless it is truncated or something is left out/implied.

What do you guys think?

This is what I've done so far. Please tell me if you find anything ragingly stupid/wrong. I included the original Japanese text.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting