trenchkamen (
trenchkamen) wrote2011-06-02 07:24 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
日本語で助けて
先輩:
I've been trying to translate this sentence out of the Clow Card Fortune Book for the past hour, and I can't quite get it. Can I ask advice from the sempai I have on my friends list?
人当たりのよさで物事をスムーズにおさめる能力は、仕事面でも大いに役立つもの。
This is what I have gotten so far:
物事をスムーズにおさめる能力 : Your ability to smoothly succeed in anything (rationale: "おさめる" is used to refer to success, or acing, something, in some contexts)
仕事面でも大いに役立つもの: Your 'work face' is also a very helpful thing
What I don't quite get is how 人当たりのよさで fits in with the rest of the sentence. I translate that fragment as 'virtue of attitude', where 'よさ' is 'virtue' or 'merit'. I couldn't find any compounds for the fragment 'のよさで', so I assume 'の' is a possessive modifier for '人当たり', and 'で' is an independent particle. は also marks the subject of the sentence as 能力 (ability or power), I assume, unless it is truncated or something is left out/implied.
What do you guys think?
This is what I've done so far. Please tell me if you find anything ragingly stupid/wrong. I included the original Japanese text.
I've been trying to translate this sentence out of the Clow Card Fortune Book for the past hour, and I can't quite get it. Can I ask advice from the sempai I have on my friends list?
人当たりのよさで物事をスムーズにおさめる能力は、仕事面でも大いに役立つもの。
This is what I have gotten so far:
物事をスムーズにおさめる能力 : Your ability to smoothly succeed in anything (rationale: "おさめる" is used to refer to success, or acing, something, in some contexts)
仕事面でも大いに役立つもの: Your 'work face' is also a very helpful thing
What I don't quite get is how 人当たりのよさで fits in with the rest of the sentence. I translate that fragment as 'virtue of attitude', where 'よさ' is 'virtue' or 'merit'. I couldn't find any compounds for the fragment 'のよさで', so I assume 'の' is a possessive modifier for '人当たり', and 'で' is an independent particle. は also marks the subject of the sentence as 能力 (ability or power), I assume, unless it is truncated or something is left out/implied.
What do you guys think?
This is what I've done so far. Please tell me if you find anything ragingly stupid/wrong. I included the original Japanese text.
no subject
(Um. I have no idea on the Japanese. Sorry.)
no subject
「人当たりのよい」 Means "sociable" - someone who is good at interacting with other people. So in this sentence, it would mean "by virtue of his sociability/as a result of his skill at interacting with other people...".
no subject
no subject